ISI: (0.732)2019-2020 معامل التأثير
معامل التأثير العربي لسنة 2018 (1،3)
معامل التأثير العربي لسنة 2019 (1،35)

e-ISSN: 2289-9065

  :مجلة فصلية تصدر كل ثلاثة شهور

15th January

15th April

15th July

15th October


Head of the journal

                         Engku Ahmad Zaki Engku Alwi, Professor Dr                             

                                  Faculty of Contemporary Islamic Studies Universiti Sultan Zainal Abidin                                   

Editing Manager

Dr. Mohamed Fathy Mohamed Abdelgelil

Faculty of Contemporary Islamic Studies

Universiti Sultan Zainal Abidin


Editorial Board

Prof. Mustafa Al-Mashani / University of Sharjah / Faculty of Sharia / UAE

Prof. Majid Abu Rakhiya / University of Sharjah / Faculty of Sharia / UAE

Prof. Mohammed Al-Omari / Yarmouk University / Faculty of Sharia / Jordan

Prof. Prince of Noura University / Riyadh

Associate Professor Najem Abdulrahman Khalaf / University of Islamic Islamic Sciences Yosem / College of Quran and Sunnah Studies / Malaysia

Associate Professor Mohammed Fawzi bin Mohammed Amin / University of Islamic Sciences Malaysia Yosem / College of Quran and Sunnah Studies / Malaysia

Associate Professor Mohammed Abdulrahman Tawalbeh / Yarmouk University / Faculty of Sharia / Jordan

Associate Professor Dr. Fouad Bounama \ Al Madina International University – Shah Alam \ Faculty of Modern Sciences \ Malaysia

Translation of The Holy Quran


Translation of the Holy Qur’an has been a difficult topic for discussion and research by translators and research specialists because of its sacred status. The wording of the Qur’an is so precise that no word is out of place, redundant or used haphazardly in a way that serves no purpose. Available translations of the Qur’an are often being judged as imprecise and looked at out of its context (i.e., the Qur’an). To overcome this ambiguity in Qur’an translation, translators have adopted different strategies such as transliteration, explication, cultural substitution, and footnotes. Even though, available translations of the Qur’an have been critiqued by Muslim scholars and researchers at different degrees. Practically, translation of the Qur’an, being the Word of Allah, brings to the surface the limits of translatability. The wording, the structure, the rhetoric and lexical choices vary from the Qur’an Arabic to standard Arabic, let alone a foreign language. It is fair enough to bear in mind while performing a Qur’an translation that you are dealing with Allah’s Words and not human.

Keywords: the Qur’an, translatability, oriental translations, European translations, source language (SL), target language (TL).

Please share the page Share on Facebook Share on Google+ Tweet about this on Twitter Email this to someone


Download Full Article Back to Journal