cover

Journal of Islamic Studies and Thought for Specialized Research

About the Journal :

Journal of Islamic studies and thought for specialized research, a magazine working in the field of intellectual reform and knowledge, as one of the pillars of the project of contemporary Islamic civilization.

The magazine seeks to be a port for scientists, thinkers, researchers and intellectuals to work hard to reform the Islamic thought and methodology at the nation level, exceeding the boundaries of language and region, to serve humanity as a whole in order to achieve the greater goal of promoting the levels of human thought at the global level.

The Journal of Islamic Studies and Thought for Specialized Research aims at providing high-quality scientific research in order to provide an excellent scientific material. It is useful for researchers, intellectuals and specialists to form a scientific reference in the process of achieving our vision. The magazine undertakes to communicate with researchers and writers from different walks of life to promote their research and articles. Including the scientific movement and intellectual efforts in the field of reform and promotion of the system of human thought.



STRATEGIES OF TRANSLATING INTERCULTURAL DIFFERENCES IN THE ARABIC USE OF IRONIC LANGUAGE EXPRESSIONS IN THE QUR’AN OPPOSED TO THEIR ENGLISH TRANSLATION BY ARBERRY(1955)

Abstract

This paper investigates the intercultural differences hindering the flow of translating ironic speech acts of the Qur’an into English by Aberry (1955). The study is trying to investigate the intercultural differences in the Arabic use of Arabic language expressions in the Qur’an opposed to their English translation by Arberry (1955). The study concluded that historical culture, lack of hyponym produced due to semantically complex concepts, poly-semantic words, concepts and expressions and above all emotive meaning play a fundamental role in hindering the flow of meaningful intended translation to the Qur’anic speech acts into English. Study, however, recommends some translation techniques through which such a problem might be solved or at least minimized.