cover

مجلة الدراسات الإسلامية والفكر للبحوث التخصصية

تعريف بالمجلة :

مجلة الدراسات الإسلامية والفكر للأبحاث التخصصية، مجلة تعمل في ميدان الإصلاح الفكري والمعرفي، بوصفه واحداً من مرتكزات المشروع الحضاري الإسلامي المُعاصر.

تسعى المجلة لأن تكون مرفأً للعلماء والمفكرين والباحثين وجمهور المثقفين للعمل الجّاد على إصلاح الفكر والمنهجية الإسلامية على مستوى الأمة، متجاوزة حدود اللغة والإقليم، خدمة للإنسانية أجمع، سعياً لتحقيق هدف أكبر يتمثل في ترقية مستويات الفكر الإنساني على الصعيد العالمي.

تستهدف مجلة الدراسات الإسلامية والفكر للأبحاث التخصصية، الأبحاث العلمية ذات الجودة العالية بغية تقديم مادّة علمية متقنة؛ مفيدة للباحثين والمثقفين والمتخصصين، لتشكّل مرجعية علمية يُعتد بها في مسيرة تحقيق رؤيتنا المذكورة، وتتعهد إدارة المجلة بالتواصل مع الباحثين والكتّاب من مختلف المشارب والتيارات لترقية أبحاثهم ومقالاتهم دعماً منها للحركة العلمية والجهود الفكرية في مجال إصلاح وترقية منظومة الفكر الإنساني.



استراتيجيات ترجمة الاختلافات بين الثقافات في العالم الاستخدام العربي للتعبيرات اللغوية الإيرانية في القرآن إلى ترجمتها إلى الإنجليزية بواسطة آربري (1955)

الملخص
تبحث هذه الورقة في الاختلافات بين الثقافات التي تعوق تدفق ترجمة السخرية
أعمال القرآن إلى اللغة الإنجليزية من قبل Aberry (1955). تحاول الدراسة التحقيق بين الثقافات
الاختلافات في استخدام اللغة العربية لتعابير اللغة العربية في القرآن مقابل لغتها الإنجليزية
ترجمة بواسطة Arberry (1955). وخلصت الدراسة إلى أن الثقافة التاريخية ، وعدم وجود اسم مستعار
أنتجت بسبب مفاهيم معقدة دلالة ، والكلمات متعددة الدلالات والمفاهيم والتعبيرات
وقبل كل شيء يلعب المعنى العاطفي دورًا أساسيًا في إعاقة تدفق المعنى
أعمال الترجمة المقصودة للكلام القرآني إلى اللغة الإنجليزية. الدراسة ، ومع ذلك ، يوصي بعض
تقنيات الترجمة التي يمكن من خلالها حل هذه المشكلة أو تقليلها على الأقل.